Our King he kept a false steward,
Men cali'd him Sir Aldingar;
[He would have woo'd our comely Queene
To be his paramour].
He would have woo'd our comely Queene,
Her deere worship to betray:
Our Queene she was a good woman
And evermore said him nay.
Sir Aldingar was offended in 's mind,
With her he was ne'er content,
But he sought what meanes he could find
In a fyer to have her brent.
There came a lame lazar to the King's gate,
A lazar 'was blind and lame;
He took the lazar upon his backe,
Upon the Queene's bed did him lay.
Said, "Lye still, lazar, whereas thou lyest,
Looke thou goe not away;
I'le make thee a whole man and a sound
In two howres of a day."
And then went forth Sir Aldingar
Our Queene for to betray,
And then he met with our comely King,
Says, "God you save and see!
"I can shew you one of the grievous't sights
Ever Christian King did see;
Our Queene hath chosen a new, new love,
She will have none of thee.
"If she had chosen a right good knight,
The lesse had beene her shame;
But she hath chosen a lazar man
Which is both blind and lame."-
"If this be true, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then will I make thee a rich knight
Both of gold and fee.
"But if it be false, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then looke thou for no other death
But to be hang'd on tree."
When the King came into the Queene's chamber,
Standing her bed before,
"There's a lodly lome," says Harry the King
For our dame Queene Elinor!
"If thou were a man, as thou art none,
It is here thou shouldest dye;
But a paire of new gallowes shall be built,
Thou'st hang on them soe hye.
"And a fayre fyer there shall be bett,
And brent our Queene shall been."
Forth then walk'd our comely King,
And met with our comely Queene.
Saies, "God you save our Queene, Madam,
And Christ you save and see!
Here you have chosen a new, new love,
And you will have none of mee.
"If you had chosen a right good knight,
The lesse had beene your shame;
But you have chosen a lazar man
That is both blind and lame."
"Ever alacke!" said our comely Queene,
"Sir Aldingar he is false;
But ever alacke!" said our comely Queene,
"And woe is me, and alas!
"I dreamed a grype and a grimlie beast
Had carried my crowne away,
My gorget and my kirtle of golde,
And all my heade-geare [gay].
"-Saving there came a little hawke
Which men call a merlion;
He stroke him downe untill the ground,
That deade he did fall downe.
"Gif I were a man, as I am none,
A battell I wo'ld prove;
I wo'ld fight with that false traitor;
At him I cast my glove!
"I'le give thee forty dayes," said our King,
"To seeke thee a man therein;
If thou find not a man in forty dayes,
In a hott fyer thou shalt brenn."
Our Queene sent forth a messenger;
He rode into the south;
He rode the countryes through and through
Soe far unto Portsmouth.
[But for all his riding ne'er sped he
To fetch help to our Queene;]
He co'ld find noe man in the south country
'Wo'ld fight with the knight soe keene.
The second messenger shee sent forth,
Rode far into the east;
But-blessed be God 'made sunn and moone!-
He sped then all of the best.
As he rode then by one river side,
There he mett with a little Child;
He seemed noe more in a man's likenesse
Than a child of four yeeres old.
Said, "Turne thou againe, thou messenger,
Greete our Queen well from me;
When bale is at hyest, boote is at nyest-
Heipe enough there may bee.
"Bid our Queene remember what she did dreame
In her bedd wheras shee lay;
She dreamed the grype and the grimlie beast
Had carryed her crowne away;
"Saving there came a little hawke,
Men call him a merlion;
Did strike him downe untill the ground
That dead he did fall downe.
"Bidd the Queene be merry att her heart,
Evermore light and glad;
When bale is at hyest, boote is at nyest,
Heipe enough [shall be had'].
Our Queene was put in a tunne to bum;
She thought noe thing but death:
When they were ware of the Little One
'Came ryding forth of the east.
With a mu[le and a bridle all of bells]
A lovelye child was hee;
When that he came to that fyer
He lighted the Queene full nigh.
Sayd, "Draw away these brands of fyer
'Lie burning before our Queene,
And fetch me hither Sir Aldingar
That is a knight soe keene."
He sayd, "Come hither, Sir Aldingar,
Thou seemest as big as a fooder;
I trust God ere I have done with thee
God will send us an auger."
This Little One puli'd forth a well good sword,
I wis it well all of gilte.
It cast a light there over that field,
It shone soe all of gilte.
He stroke the first stroke at Aldingar;
[Noe second needed hee;
At the first stroke] he stroke away
His leggs [all] by the knee.
Sayes, "Stand up, stand up, thou false traitor,
And fight upon thy feete;
For, an thou thrive as thou begins,
Of a height we shall be meete."
"A priest, a priest," sayes Aldingar,
"Me for to housel and shrive!
A priest, a priest," sayes Aldingar,
"While I am a man living alive!
"I would have courted our comely Queene;
To it shee wo'ld never consent;
I thought to betray her to our King
In a fyer to have her brent.
"There came a lame lazar to the King's gate,
A lazar both blind and lame;
I took the lazar upon my back,
Upon the Queene's bedd had him layn.
"I bade him, Lye still, lazar, where he lay,
Looke he went not away;
I wo'ld make him a whole man and a sound
; In two houres of a day.
"Forgive, forgive me, Queene, Madam!
For Christ's love forgive me!"-
"God forgave his death, Aldingar,
And freely I forgive thee."-
|
Сэр Олдингар хочет себя погубить.
Его охватила страсть.
Любовь королевы решил он добыть
Или совсем пропасть.
Коварные речи пускал он в ход,
Пылкий любовный бред.
Но королева была как лед
И отвечала "нет".
Сэр Олдингар тяжко оскорблен,
Горек его позор,
И королеву задумал он
Отправить на костер.
Пришел слепец к воротам дворца,
Он был оборван и бос.
Сэр Олдингар нищего слепца
В постель королевы отнес.
"Лежи, лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать".
Сэр Олдингар поспешил к королю
И начал такую речь:
"Король, я господа молю
Тебя от беды уберечь.
Черное дело, прискорбный вид,
Позор на все времена:
Твоя королева измену таит,
Она тебе неверна.
Не ради знатного молодца
Она растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть".
"Сэр Олдингар, если это не ложь,
Если правдив твой взгляд,
Ты столько золота возьмешь,
Что разом станешь богат.
Но если правды нет на земле
И это гнусная ложь,
Тогда, клянусь, в тугой петле
Ты смерть себе найдешь".
В покой королевы вошли они,
Где смирно лежал слепец.
Король сказал: "О сэр, взгляни,
Открылся обман наконец.
Не рыцарь обиду мне нанес,
Не обнажу меча.
Узнает этот подлый пес
Веревку палача.
Я королеву сжечь велю
На площади городской".
И тут, с поклоном королю,
Вошла королева в покой.
Король сказал: "Супруга моя,
Спаси тебя господь.
Тебе надоел, наскучил я,
С другим ты тешила плоть.
Не ради знатного молодца
Ты растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть".
"Увы, - ответила она, -
Сэр Олдингар хитер,
И эта ложная вина
Влечет меня на костер.
Недобрый-сон приснился мне
Под вечер четверга:
Косматый зверь уносил во сне
Корону и жемчуга.
Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.
О если бы рыцарем я была!
Тогда врагу моему
Мечом бы я отплатить могла,
Перчатку бросив ему!"
Король сказал: "Найди бойца.
Даю тебе сорок дней.
А не найдешь, так жди конца,
Которого нет страшней".
Гонец королевы помчался на юг,
Везде он бойцов искал.
Спешил он через лес и луг
И в Портсмут прискакал.
Не видно храбрецов, хоть плачь,
Не сыщешь нипочем;
Сэр Олдингар - известный силач
И страшно рубит мечом.
Другой гонец поскакал на восток,
Спешил через лес и дол.
Он долго бойца отыскать не мог,
Но, слава богу, нашел.
Малютку-рыцаря встретил гонец,
Столкнулся с ним в пути.
Тот ростом был, хоть зрелый боец,
Как мальчик лет пяти.
"Скачи обратно, - рыцарь сказал, -
Вернись во дворец госпожи.
На эту беду найдем мы узду, -
Ты так королеве скажи.
Напомни сон, что ей послан был
Вечером четверга.
Косматый зверь во сне уносил
Корону и жемчуга.
Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.
Не совершится ложный суд,
Королева будет жива.
На эту беду найдем мы узду, -
Запомни мои слова".
Уже в бочонок смоляной
Палач королеву втолкнул,
Как вдруг на площади городской
Показался белый мул.
Малютка-рыцарь на муле сидел,
В латах, с мечом у бедра.
Он площадь просторную оглядел
И спешился у костра.
"А ну, уберите ваши огни
И сделайте шире круг.
В кругу мы останемся одни,
Сэр Олдингар, мой друг.
Не оступись, с размаху рубя!
Мечом докажи, что прав.
А я для бочки вроде тебя
Захватил надежный бурав".
Малютка-рыцарь медлить не стал,
Он вынул меч из ножон.
Как жезл из золота, меч блистал,
Как будто факел зажжен.
На вид в малютке немного сил,
Но только сошлись враги,
Он сэру Олдингару отрубил
По колено обе ноги.
"Вставай, вставай, косматый зверь!
Видать, наш бой к концу.
Ты ростом сравнялся со мной теперь,
Сойдемся лицом к лицу".
"Скорей пошлите за попом! -
Сэр Олдингар простонал. -
Я великанов губил мечом,
Карлик меня доконал.
Любовь королевы хотел я добыть,
Добыл я горький позор.
И я задумал ее сгубить,
Отправить на костер.
Пришел слепец к воротам дворца,
Он был оборван и бос.
Взвалил я на себя слепца,
В постель королевы отнес.
Сказал: "Лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать".
Прости, королева, прости меня,
Я скоро навек усну!"
"Сэр Олдингар, ради смертного дня
Прощаю твою вину".
|